Вікіпедія:Перейменування статей

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.
Wikipedia-logo-v2.svg
Вікіпроєкти
 
Категорія КатегоріяКаталог
Скорочення
ВП:ПС

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перейменувати» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яку пропонується перейменувати, ставиться шаблон {{Move|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно з правилами» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається обговорення і після його закінчення будь-який досвідчений користувач (бажано той, хто не брав участі в обговоренні) підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є важливішими ніж шаблон «за» або «проти». Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.

Щоб додати нову заявку[ред. код]

Перед тим, як подати заявку на цю сторінку, подумайте над обґрунтуванням, тобто надайте посилання на словники та авторитетні джерела. Ваша заявка має відповідати вимогам ВП:МОВА.

Щоб оформити нову заявку, потрібно зробити такі три кроки:

  • позначте сторінку, яку ви пропонуєте перейменувати, за допомогою шаблону {{Move|Нова назва}}
  • через наступну форму вводу введіть поточну назву статті замість Стара_назва, нову назву замість Нова_назва, натисніть «Створити». Далі заповніть заявку і збережіть.

  • Потім зазначте нову заявку нижче (тобто у списку на цій сторінці, Вікіпедія: Перейменування статей) у вигляді {{Rename|Стара назва|Нова назва}}. Нові заявки слід додавати зверху списку.

Поточні заявки[ред. код]

Вільфрід ЗааВілфрід Заха[ред. код]

Стаття була створена саме як Вілфрід Заха, але була потім перейменована без обґрунтування. За вимовою найближче саме до wil·freed zaa·haa. Вільфрід Заа, мабуть, ближче до французької вимови. Але ж після прийняття івуарійського громадянства, Заха залишився громадянином Великої Британії де мешкає і грає. Запропонована назва є також більш поширеною в мережі. football24 unian ua-football --Dingmatu (обговорення) 17:16, 20 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

ПенсильваніяПенсільванія[ред. код]

Оскільки за майже 2 тижні від початку започаткування обговорення на СО статті щодо доцільності перейменування, лише один користувач (не рахуючи себе) висловився з цього приводу, виношу на широке обговорення пропозицію про перейменування, яке очевидно потягне за собою перейменування сотень інших статей, де згадується у назві це слово.

З аргументацією можна ознайомитися тут. Якщо коротко, то відповідно до ВП:ІГО, маючи розбіжності між орфословником (і друкована версія, і УМІФ) та енциклопедіями НАН, питання адресується чинному правописові, за яким назва повинна писатися через І. В той же час, велика купа АД має написання через И. П.С. від себе - вважаю, що статтю треба перейменувати, тому особисто виступаю Symbol support vote.svg За перейменування відповідно до правопису. --Flavius (обговорення) 12:28, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

  • Symbol oppose vote.svg Проти Пенсильванія, Мавританія, звучить природньо, як Лимонад, а якщо написати Лімонад, Пенсільванія, Маврітанія то це передача чужорідного звучання засобами української абетки... — अ म रा (обговорення) 12:40, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol neutral vote.svg Утримуюсь Пенсильванія звучить краще (до речі в ЕСУ так вживається), але в чинному правописі написано через І. Загалом, однаково. --Sehrg (обговорення) 12:42, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    В ЕСУ вживається по-різному [1]. Це стосується усіх енциклопедій, окрім послідовних в цьому питанні УРЕ та ЕУ, де вживається лише І. --Flavius (обговорення) 12:52, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Флавіусе, не треба маніпуляцій! В ЕСУ 261 раз вживається Пенсильванія й 1 раз Пенсільванія. --Sehrg (обговорення) 17:50, 20 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Навіть і не думав маніпулювати. Ви зазначили, що "в ЕСУ так вживається", не перевіривши чи вживається по-іншому, і не важливо скільки разів - один чи два (подивіться також у відмінкових формах). Тому і прокоментував, що вживаються по-різному. А взагалі ви читали мою аргументацією, перейшовши за посиланням? Я дослівно копіюю тут, якщо так важко було прочитати мою маніпуляцію: З енциклопедій лише ЕУ та УРЕ послідовно вживали написання через І. В інших же енциклопедіях ЗВИЧАЙНО перевага з написанням через И, але в УСІХ (!) часто ТРАПЛЯЮТЬСЯ статті, де згадано також і через І. Ось вам і моя маніпуляція. Можете перевірити тепер чи правда це чи ні. --Flavius (обговорення) 18:25, 20 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Сучасні словники та енциклопедії вживають Пенсильванія, а вікіпедія, з якогось дива, инакше. --Юрко (обговорення) 18:11, 20 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    А правопис? до речі, які сучасні словники? Чи не могли би навести тут? --Flavius (обговорення) 18:25, 20 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Вірджіл ван ДейкВірджил ван Дейк[ред. код]

В основах іншомовних власних особових назв після букв "ч", "ш", "ж" та "ц" перед наступним приголосним (крім й) пишемо "и". Сторінка була створена саме як Вірджил ван Дейк, але потім притерпіла кілька редагувань назви. Ua-football football24.ua — Це написав, але не підписав користувач Dingmatu (обговореннявнесок) 05:29, 19 вересня 2021‎ (UTC).[відповісти]

Кіран Тріпп'єКіран Тріпп'єр[ред. код]

«Р» на кінці вимовляється в англійській /ˈtrɪpjər/

ua-football.com football24.ua sport.ua — Це написав, але не підписав користувач Dingmatu (обговореннявнесок).

@Dingmatu:, в очевидних випадках можна не виносити на ВП:ПС, а самому перейменовувати згідно з ВП:БР. Мені здається це очевидний випадок. --Flavius (обговорення) 07:29, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
@Флавіус Дякую, але все ж були сумніви --Dingmatu (обговорення) 08:12, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Тропічний шторм ІдаУраган Іда[ред. код]

Сторінка неоднозначности статей Ураган Іда (2009) та Ураган Іда (2021), логічно, що назва має відповідати назвам статей. Або перейменовувати ті дві статті відповідно.--Юрко (обговорення) 07:07, 17 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

  • Symbol oppose vote.svg Проти Не логічно. Навіщо читачу, який зацікавлений циклонами бігати різними сторінкам неоднозначностей, щоб шукати тайфун, супертайфун, тропічний циклон, чи просто циклон? Рано чи ніколи вони починають свою історію з набуття імені як тропічний циклон, а далі вже як повезе. Тому найлогічніше було би мати одну назву для зручностей читачам. П.С. зазначу також щодо інтервікі, щодо японської там лише Тайфуни, у портовікі назва як Ураган (але перераховані всі циклони з іменем Іда). Щодо англійської, то у них існує практика щодо таких сторінок en:Wikipedia:Set index articles, де скупчуються подібні випадки. На цьому мій аргумент ґрунтується, на досвіді англвікі, який запозили й франковікі та інші деякі євровікі. --Gouseru Обг. 07:15, 17 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Не логічно читачі буду путатись, Я вважаю що правильно буде перейменовувати статтю на Список штормів на ім'я Іда як в англійській вікіпедії, і люди буду бачити на яку статтю їм перейти -- Sleepinthestars (обговорення) 09:37, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Список - це трохи иньше, і за функціями, і за оформленням. Тут виключно сторінка неоднозначности. --Юрко (обговорення) 06:46, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Зайдіть в англійську вікіпедію і подивиться, якщо ви не розумієте, впм не надоїло розводити срач? Чи ви без них жити не можете--Sleepinthestars (обговорення) 07:14, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Давно бачив. Тільки англійська вікіпедія тут ні до чого. Якщо брати взагалі, то там багато списків, котрі в нашій вікіпедії видаляються, бо дублюють категорії. --Юрко (обговорення) 07:19, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Нам нема прощо говорити тому що продовжуєте гнути свою лінію, я здивований що ви смогли стать патрульним, майбутньому я надіюсь що ми більше з вами не зустрінемось --Sleepinthestars (обговорення) 07:26, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol neutral vote.svg Утримуюсь Привіт усім, пробачте, що втручаюся, зразу кажу, що нікого з користувачів, що перейменовували статтю не знаю, в англовікі написано, що Іда це ім'я 19 тропічних циклонів, котрі вони називають по різному, як Tropical Storm Ida (Тропічний шторм Іда), Hurricane Ida (Ураган Іда), Typhoon Ida (Тайфун Іда), термінологія вельми заплутана, до кінця не зрозуміло чому так, тож пропоную таке, сторінку неднозначності (Тропічний шторм Іда/Ураган Іда) перейменувати на Тропічний циклон Іда, і вже в ній описати всі ці 19-ть циклонів під їхніми назвами згідно англовікі, як приклад: Тайфун Іда (1966), Тропічний шторм Іда (1980), Ураган Іда (2021)... — अ म रा (обговорення) 07:39, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    класифікація циклонів залежить від певних регіонів - Шкали тропічних циклонів. Набувають ім'я коли перевищують 30-33 вузла, тобто з депресії стають штормами (Tropical Storm чи Cyclonic Storm, зазначу, що також не варто плутати це з тропічний циклон (Tropical cyclone), бо тропічна депресія теж є тропічним циклоном, але отримує не ім'я, а ідентифікатор. --Gouseru Обг. 08:05, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Ґарґантюа та ПантаґрюельГаргантюа і Пантагрюель[ред. код]

Пропоную перейменувати на найпоширенішу назву в українських джерелах - Гаргантюа і Пантагрюель (яка і була до цього, але чомусь без пояснень перейменована у 2017 Гаргантюа і Пантагрюель). Саме ця назва відображена в останніх друкованих перекладах [2], [3], саме за ця назва вказана в чинній програмі МОН [4] (і в усіх попередніх), саме ця назва присутня у більшості підручників [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12] (хоча в деяких підручниках можна зустріти також сполучники "та", "й").

Для довідки:
  • в УРЕ, УЛЕ та ЛЕ ― згадується Гаргантюа і Пантагрюель
  • в енциклопедіях Українська мова та ВУЕГаргантюа й Пантагрюель
  • в ЕСУ та УСЕҐарґантюа і Пантаґрюель.
  • У загальних джерелах у більшості сполучник І та літера Г.

--Flavius (обговорення) 08:25, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Запрошую до обговорення користувача Piznajko як автора дії 7356579. --Рассилон 10:21, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За У прижиттєвих для перекладача виданнях українською було Г.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:18, 14 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти У найновіший українськомовних перекладах (~з 2010 й новіші) переважно перекладають саме як Ґарґантюа та Пантаґрюель або Ґарґантюа і Пантаґрюель (використання укрмовниї сполучників та/й/і не є надважливим тут, хоча та/й більш підходять тут у зв'язку з мелодійністю). Крім цього згідно з ВП:МОВА ми маємо дотримуватися мовних стандартів української мови в укрвікі у відповідності з чинним правописом, а чинним правописом станом на 2021 рік є Правопис української мови 2019 року, який говорить що транскрибування/транкрипція з англійської латинки та українську кирилицю має відбуватися саме так: G -> Ґ, H ->Г. --piznajko 17:54, 15 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Чогось мені здається, що ви 122-й параграф нового правопису поганенько знаєте (або знаєте, але щось упустили, дуже й дуже важливе). Може його вам тут повністю навести? І, до речі, найновіші переклади зазначені в цьому обговоренні знаходяться в посиланнях під номерами 1 та 2. Найновіших за ці найновіші, на жаль, немає. --Flavius (обговорення) 19:50, 15 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Ті посилання що ви надали під номерами 1 та 2 не є перекладами роману Ґарґантюа та Пантаґрюель - це скорочений переказ на ~200 сторінок (увесь роман друкувався українською лише у перекладі Перепаді й зазвичав мав ~600 сторінок; останній раз цей переклад друкувався у 2012 році видавництвом Фоліо. --piznajko 22:05, 15 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    І що з того, що це скорочені переклади? Це неважливо аж ніяк. Ніхто повний переклад, наприклад, при вивченні згідно програми МОН, ніколи не використовує і не буде використовувати. Більше того, після виходу того повного перекладу нічого суттєвого в джерелах з різних сфер не змінилося, і як була перевага з Г, так і нині залишається. --Flavius (обговорення) 01:12, 16 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    @Флавіус якщо брати до уваги й українськомовні скорочені перекази (що дивно, бо все ж перевагу маємо надавати саме повному перекладу, а не скороченим переказам) то маємо ось що Ґарґантюа_та_Пантаґрюель#Переклади українською:
    • Два переклади/перекази використали Ґарґантюа та Пантаґрюель: єдиний повний переклад Перепаді (2004) та скорочений переказ Думанської (2011).
    • Три переклади/перекази використали Гаргантюа / Гаргантюа і Пантагрюель: скорочений переказ Іванова (1929) скорочений переказ Сидоренко (1984) та скорочений переказ Кононовича (2016)
    Але зазначу що переклад Перепаді вже 3-чи передруковували тож якщо рахувати й передруки то Ґарґантюа та Пантаґрюель частіше використовується у виданнях (6 видань, якщо рахувати що вперше переклад перепаді вийшов двома окремими томами у 2004 році) супроти Гаргантюа / Гаргантюа і Пантагрюель (5 видань). --piznajko 03:58, 16 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    @piznajko А тепер гляньте яка назва найчастіше використовується в українських джерелах (тільки не робіть вигляду, що ви цього не бачите), навіть враховуючи, що є повний переклад з Ґ. Підказка: цю назву ви і перейменували. Я не проти літери Ґ. Я проти того, що назву статті перейменували всупереч існуючим джерелам, і всупереч правопису (122 пар.), першу половину правила якого ви чогось нехтуєте. Хотіли перейменувати на Ґ через повний переклад, то треба було запропонувати таке перейменування, аби спільнота вирішила змінити назву, яка повністю відповідала всім правилам. А не так, що перейменувати, бо просто захотіли Ґ замість Г (так воно виглядає). --Flavius (обговорення) 04:10, 16 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За Ну нащо той правопис, коли орієнтуватись треба на вживання у джерелах. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:14, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    В тому то й справа,що за правописом Г так само дозволено, як і Ґ. Джерела в більшості на Г, і стаття так і іменувалася. --Flavius (обговорення) 03:55, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Я це зрозумів, але його прибічники часто згадують лише "ґ". --Τǿλίκ 002 (обговорення) 10:36, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За Надмірне використання літери ге з гичкою є небезпечним для української мови, бо вводить в ужиток непритаманний українській мові звук твердої Ґ... — अ म रा (обговорення) 10:53, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Велика УкраїнаВелика Україна (іредентизм)[ред. код]

І заодно Велика Україна (значення)Велика Україна

Не основне значення. Найперше під цим терміном розуміють більшу частину України, що належала Російській Імперії і/або довоєнному Радянському Союзові.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:01, 13 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Нововасилівка (смт)Нововасилівка[ред. код]

Відповідно до пп 4.1, 4.2, 4.6 ВП:ТОП: вищий статус, вище адміністративне значення; центр громади.--Юрко (обговорення) 10:06, 12 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

ТаунгаузТаунхаус[ред. код]

Пропоную перейменувати, оскільки на цей варіант, на який нещодавно перейменували статтю, мало АД. У посібниках та підручниках (навіть з української мови (!) С. 122 [13]) С. 7 [14], С. 84 [15], С. 544 [16], С. 33 [17], [18] (див. розділ "класифікація малоповерхових... комплексів..."), [19] (див. розділ "операції з нерухомістю"), монографіях С. 308, 317, 324 [20], С. 207 [21], а також у нормативно-правових актах, зокрема постанові КМУ [22] (див. додаток 3), наказі ФДМ [23] та в інших авторитетних джерелах, наукових виданнях, статтях [24], [25] і т.д. - я знаходжу ТАУНХАУС. Інші варіанти не мають таких АД і не в такій кількості. П.С. у словнику іншомовних слів знайшов Таунхауз [26]. Буду згоден з цим варіантом також. --Flavius (обговорення) 11:40, 6 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

А як же бути з блокгаузом, зважаючи, що в оригіналі і там, і там — англ. -house? (як на мене, п. 2 правила ВП:МОВА тут більш, ніж красномовний) --Рассилон 12:07, 6 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
А як же бути з "пентхаусом", правопис якого підтверджено орфографічними та тлумачними словниками? Пункт 2 ВП:МОВА тут не такий красномовний :-)? Мені видається навпаки. --Flavius (обговорення) 12:11, 6 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
В чому проблема? Ці слова потрапили в українську мову різними шляхами та в різні роки (століття) тому й не дивно що вони засвоїлись по різному. --August (обговорення) 19:13, 6 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Згоден. Це те саме, що співставляти місто Х'юстон та співачку Г'юстон, які обидвоє англ. Houston.--Кучер Олексій (обговорення) 19:16, 6 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Взагалі-то, Блокгауз запозичений з німецької мови (Blockhaus) :).
А по суті номінації - Symbol support vote.svg За --V Ryabish (обговорення) 09:27, 7 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Symbol oppose vote.svg Проти per Рассилон ―NachtReisender (обговорення) 18:38, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Історія (Геродот)Історії (Геродот)[ред. код]

  • Грецькою Історії, а не Історія.
  • Є повний український переклад: Геродот. Історії в дев'яти книгах / переклад з грецької А. О. Білецького. Київ: Наукова думка, 1993. — Це написав, але не підписав користувач 126.160.145.245 (обговореннявнесок).
    Все правильно. Але також відома під назвою "Історія" (хоч це і помилка перекладу). І в українських джерелах цей варіант більш популярний, більш уживаний, ніж "Історії". --Flavius (обговорення) 08:18, 10 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Звісно, бо москвинський переклад був (і є досі) дороговказом для наших науковців. Просто є український адекватний переклад. Є можливість виправити помилку, зважаючи на її очевидність. --126.172.199.255 01:50, 12 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    В англійських джерелах теж зустрічається альтернативний варіант History. Хіба москвинський переклад і на англійську мову так подіяв? --Flavius (обговорення) 04:02, 12 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Може ще в китайській перевіримо? Кожна окрема книга із 9-ти називається «Історія». А усі разом «Історії». --126.148.198.8 05:32, 16 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Ні, давайте лише перевіряти як воно в українських джерелах усталилося. А в українських джерелах найбільш уживана назва "Історія". Мені неважливо під впливом чого воно так вийшло: чи москвинського, чи китайського перекладу. Правильний переклад достатньо подати у преамбулі. І все на тому. --Flavius (обговорення) 05:46, 16 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Ну ви «за» поширення усталених помилок? Хіба це не дурість?
    Я "за" відображення у Вікіпедії дійсності ззовні. --Flavius (обговорення) 14:12, 16 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Ну так є істина, правильне. А є брехня, помилки. І те, і інше ззовні. Навіщо ж обирати брехню, помилки? Це розумно?
    Для вікіпедії істинність не головне (див. ВП:В). Головним є саме перевірність (тобто, можливість перевірки за джерелами, а, як можете споглядати самі, за українським джерелами в абсолютній більшості неправильний, але усталений переклад назви Історія). Вікіпедія не призначена для виправлення помилок, розумієте? Проте про помилку можна і треба зазначити у статті. --Flavius (обговорення) 08:17, 17 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Варіант Історії — і правильний, і перевірний. Навіщо робити справу через одне місце: називати неправильно і пояснювати, що це неправильно? По-людськи не можна? Треба як радянські австропітеки?
    Причому тут ваші радянські австралопітеки? Альтернативний варіант "Історія" поширений в інших мовах теж. І там теж австралопітеки? мабуть, дурні і нелюдяні виходить вони? Треба їх провчити негідників, га? От так вийшло і все на тому! І ніхто в цьому не винен. В українській мові цей варіант абсолютно превалює в джерелах і є дійсно усталеним. Для вікіпедії неважливо з яких причин це виникло. Ну зовсім неважливо, зрозумійте це! Вікіпедія (не тільки розділу українською мовою) подає так, як воно усталилося в тій мові. Подає за своїми джерелами. Подає так, як до того вже звикли. Не самоціль у неї виправити всі помилки світу. Наприклад, в українській мові подобається це комусь чи ні, але усталилося написання Техас, хоча воно неправильне з мови оригіналу. Але Вікіпедія не збирається це змінювати, хоча є джерела з правильною передачею, але в абсолютній більшості усталена неправильна. От те саме тут. --Flavius (обговорення) 09:14, 17 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    При чому тут інші мови? Власні назви? Є грецька оригінальна назва «Історії». Є українська перекладна назва «Історії» (це єдиний повний переклад Геродота). Назвіть статтю відповідно до правильної перекладної назви. І все. Навіщо перетворювати вікіпедію на ретранслятор помилок? Хіба не краще, назвати статтю правильно — «Історії» і пояснити, що є неправильний вжиток — «Історія»; а не робити навпаки — назвати неправильно і пояснювати у статті як правильно?
    Я вам надав приклад, як щось, що неправильне, помилкове, усталилося, і як щось, що неправильне, помилкове, іменується у Вікіпедії. Вікіпедія є ретранслятором того, як те чи інше поняття називається українською мовою ззовні, і як воно усталилося цією мовою і подається в джерелах. А ви про якихось австралопітеків тут почали говорити. Назва "Історія", хоч і помилкова, але є впізнаванішою і вживанішою, і відповідає правилам ВП:АД та ВП:НАЗВА СТАТТІ. Все інше Вікіпедію не цікавить. Я задовбався це повторювати. Вікіпедія просто не призначена для виправлення помилок ззовні. Подає так, як воно усталилося. Причини їй нецікаві. --Flavius (обговорення) 08:24, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    При чому тут власна назва Техас до назви книги? Це різні речі! Назву книги можна уточнювати і міняти, коли є на основі чого. Як приклад — «Державець» Макіавеллі. Вікіпедія — не жива істота. Якщо ви не виправляєте помилки, то ви їх ретранслюєте. Особисто. Навіщо це робити, коли можна виправити помилку і вчинити добре?
    Ми обмінялися баченням ситуації з назвою. Про помилки я вище докладно пояснив. Не хочу ходити по колу, а тому давайте чекати на підсумок. Особисто мені не принципово, яка буде назва цієї статті. Я лише напочатку зазначив, що неправильний переклад більш уживаний. Причини мені абсолютно байдужі. Але ви про москвинське та австралопітечне натякнули. Мій коментар у відповідь, що в інших мовах ситуація аналогічна і цей вплив безпідставний там - проігнорували. По суті цей варіант фактично усталився (не виключено, що саме через вищенаведений вами вплив, але Вікіпедії це нецікаво і як так вийшло, зрозумійте це). Я лише на цьому акцентував. Стосовно помилок, то не вважаю за потрібне виправляти помилки до усталених назв у Вікіпедії, і використовувати її вочевидь як інструмент для вчинення чогось доброго і хорошого, чого не вдається чомусь зробити ззовні. Але якщо статтю з цих добрих намірів таки перейменують, то оскаржувати не збираюсь. --Flavius (обговорення) 09:18, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Не можна бути байдужим до помилок і їхніх причин. Це як бачити сміття і не прибрати (бо, мовляв, воно там завжди), бачити несправедливість і пройти повз (бо, мовляв, всі несправедливі). Добро давно вже зроблено ззовні — пан Білецький переклад зробив. Тут лише «поставити лайк» — виправити назву твору в Вікіпедії.

Підстепне (Херсонський район)Підстепне (Україна)[ред. код]

Не бачу сенсу тут застосовувати п.4.4 ВП:ТОП, адже в межах однієї країни такий НП один. Тут більше підходить п.4.5, який якраз говорить уточнювати за країнами.--Анатолій (обг.) 18:24, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

  • Symbol oppose vote.svg Проти П. 4.4 правила ВП:ТОП. П. 4.5 застосовується до иньших країн, крім Білорусь, Росія, Україна.--Юрко (обговорення) 18:29, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    П. 4.4 застосовується, якщо є в країні кілька населених пунктів з однаковою назвою. Але в Україні нема інших населених пунктів із такою назвою, тому здоровий глузд підказує, що тут має бути п.4.5.--Анатолій (обг.) 21:07, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

    4.4. Для сільських поселень, що розташовані на території України, Росії та Білорусі, для уточнення розташування населеного пункту слід зазначати район. У випадках кількох населених пунктів з однаковою назвою в межах одного району (хоча це і протирічить Законам України) слід уточнювати за адміністративними одиницями третього порядку (сільські ради, сільські поселення тощо).

    Крапка. --Юрко (обговорення) 21:40, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

    4.5. Для населених пунктів інших країн уточненням виступає адміністративна одиниця першого порядку, а за відсутності омонімів, можна подавати як уточнення саму країну.

    --Юрко (обговорення) 21:42, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Ну так на те в нас і ця сторінка, аби уникнути різночитання правил. Я його читаю як п.4.4 застосовується, якщо в Україні, Росії чи Білорусі є кілька однойменних населених пунктів. Фактично ж в Україні такий НП один, тож це правило не може застосовуватися.--Анатолій (обг.) 19:14, 7 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок[ред. код]

Пункт 4.4. не може бути застосовано, оскільки має на увазі омонімічні сільські поселення України, Росії та Білорусі, а у нас Україна і Казахстан (Підстепне). Тож тут, для сел Казахстану, однозначно застосовується пункт 4.5, тобто щодо "інших країн", які не вказані в п.4.4. Тобто села цієї країни повинні бути уточнені адмінодиницею першого порядку, і точно не району. Але в той же час у нас лишається єдиний населений пункт держави України, що виступає омонімом до цих казахстанських сел, і його, у відповідності зі здоровим глуздом, дійсно доцільно подати з уточнення самої країни, а не району, оскільки іншого населеного пункту Підстепного в Україні не існує ні в межах району, ні в межах області, ні в межах в цілому країни, тобто уточнення району тут просто не виправдане. Тож статтю перейменовано за аргументацією номінатора. --Flavius (обговорення) 07:05, 11 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

  • Правило ВП:ТОП ухвалене консенсусом спільноти. Всі дрібніші обговорення повинні відбуватися виключно в межах ухвалених правил.--Юрко (обговорення) 07:08, 11 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Все на світі правила не можуть пояснити і вмістити усі випадки теж не можуть. Цей випадок один з таких. --Flavius (обговорення) 07:22, 11 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Ганс-Георг ГадамерГанс-Ґеорґ Ґадамер[ред. код]

Із користувачем @Jphwra виникнула суперечка щодо перейменування кількох статтей, у цьому обговоренні говоритимемо про перейменування Ганс-Георг Гадамер на Ганс-Ґеорґ Ґадамер. Jphwra оперує тим, що багато джерел вказують на запис імені через Г. Я ж говорю про протилежне, бо якщо поглянути на посилання у статті (зараз я їх усі сюди продублюю), то всі україномовні окрім одного передають ім'я через Ґ. Тож список джерел, де Hans-Georg Gadamer передається як Ганс-Ґеорґ Ґадамер (у словниках зазначено сторінки):

  1. Ганс-Ґеорґ Ґадамер Герменевтика і поетика. — Київ: Юніверс, 2001. — 288 с.
  2. Ганс-Ґеорґ Ґадамер Істина і метод. — Т. 1: Герменевтика І: Основи філософ. герменевтики. — Київ: Юніверс, 2000. — 464 с.
  3. Ганс-Ґеорґ Ґадамер Істина і метод. — Том 2. — Київ: Юніверс, 2000. — 478 с.
  4. В. С. Лісовий. Ґадамер Ганс-Ґеорґ // Енциклопедія Сучасної України: електронна версія [веб-сайт] / гол. редкол.: І.М. Дзюба, А.І. Жуковський, М.Г. Железняк та ін.; НАН України, НТШ. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2006.
  5. На сторінці 265 про Ґадамера йдеться у цьому словнику: Ґадамер Ганс-Ґеорґ (стор. 265) // Європейський словник філософій. Лексикон непекладностей. Наукові керівники проєкту: Барбара Кассен і Констянтин Сігов. – Київ: Дух і Літера, 2009 – Т. 1, 576 с.
  6. Герменевтика у пошуках істини й методу: Ганс-Ґеорґ Ґадамер - Еміліо Бетті - Ерік Дональд Гірш. – Стаття доктора філософії Архипової Людмили у науковому журналі

Наукові записки НаУКМА , 2011.

Тепер список джерел (праць), де Hans-Georg Gadamer передається як Ганс-Георг Гадамер (у словниках зазначено сторінки):

  1. На сторінці 102 про Гадамера: Гадамер, Ганс-Георг//Філософський енциклопедичний словник / В. І. Шинкарук (гол. редкол.) та ін. — Київ : Інститут філософії імені Григорія Сковороди НАН України : Абрис, 2002. — 742 с.

Як можна бачити, у всіх перекладах видань цього німецького філософа укр. мовою (які я знайшов!) його записано як Ганс-Ґеорґ Ґадамер. Також запис через Ґ засвідчено в одному з видань Інституту енциклопедичних досліджень НАН України (2006 рік публікації), яке не може не бути АД. Водночас у виданні Інституту філософії імені Григорія Сковороди НАН України, яке теж є АД зазначено ім'я як Гадамер. Проте це єдине (поки що) джерело, яке вжило такий запис імені. До того ж воно видане у 2002 році (раніше на 4 роки ніж інше видання НАН України, де вже записано як Ґадамер). Також хочеться звернути увагу на те, що у виданні Філософський енциклопедичний словник Інституту філософії імені Григорія Сковороди НАН України з якихось причин відсутні загалом прізвища на літеру Ґ (відсутній розділ з цією літерою), що можливо послужило записання прізвища Ґадамер у розділ літери Г.

Сподіваюся на змістовне обговорення, позаяк отримувати повідомлення про скасування мого редагування (зміна запису прізвища на варіант із Ґ) з приписом "ПРИПИНІТЬ ЗНУЩАТИСЬ!!!" трохи спантеличує. -- DimGol (обговорення) 21:37, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Тобто ви хочете сказати, що аж 7 книг написали про цього філософа, який прожив 102 роки? Це стандартна практика ВП:ПС: номінант наводить ті джерела, які йому вигідні, і не наводять джерела з протилежним варіантом. Це зовсім не репрезентативна вибірка, тому спиратися на неї не варто.--Анатолій (обг.) 18:06, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Jphwra, хто ще тут бреше? будь ласка, наведіть мені сторінку у Європейський словник філософій. Лексикон непекладностей. Наукові керівники проєкту: Барбара Кассен і Констянтин Сігов. – Київ: Дух і Літера, 2009 – Т. 1, 576 с. на якій вказано, що цей філософ, його прізвище Gadamer записано як Гадамер. Будь ласка, перейдіть за посиланням, завантажте цей словник і просто вкажіть сторінку, щоби я подивився. І тоді признаю, що я збрехав і в конкретно цьому словнику його пишуть через Г. У мене пошук по словнику (Ctrl+F) дає купу знахідок на запит через Ґ, і жодної на Г. Якщо Ви знаєте, де написано через Г, вкажіть, будь ласка, тут, спільноті, сторінку. Дякую заздалегідь -- DimGol (обговорення) 04:55, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Я ж у свою чергу наведу кілька сторінок у цьому словнику, на яких будь-хто може переконатися, що Hans-Georg Gadamer пишемо так як пропонується перейменувати статтю. І так у словнику Європейський словник філософій. Лексикон непекладностей. Наукові керівники проєкту: Барбара Кассен і Констянтин Сігов. – Київ: Дух і Літера, 2009 – Т. 1, 576 с. сторінки 552 (правий стовпчик), 265 (правий стовпчик), 266 (лівий стовпчик), 267 та 270 (лівий стовпчик). -- DimGol (обговорення) 05:12, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За Які тут в принципі можуть бути питання??! В українській мові є дуже чіткі відповідники германським h і g, і саме через неслідування правилам виникають такі дивацтва, як Гегель чи Гаген. --Yuriz (обговорення) 07:03, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За Аргументовано. --Sehrg (обговорення) 10:29, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Оскільки правопис дає обидва варіанти і вважає їх правильними, то в нас давно вже склався консенсус лишати той варіант, під яким стаття названа, аби не починати конфліктів. А спиратись на перекладачів не завжди варто, бо вони і Ґьоте пишуть поряд з Ґадамером, хоча це вже точно не корелюється з правописом. Просто багато хто хоче мавпувати іноземні звуки, а не спиратись на свої. --YarikUkraine (обговорення) 17:09, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Не чув про такий консенсус. Наведете посилання? --Юрко (обговорення) 07:00, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Зауважу, що окрім численних перекладів, які передають філософа через Ґ, маємо Енциклопедію НАН України та Європейський словник філософій, які не є просто самовільною перекладацькою грою перекладачів-любителів. І пам'ятаймо, що за Гадамера маємо лише одне джерело, джерело, де з дивних причин українська абетка позбавлена літери Ґ (після Г йде Д). --DimGol (обговорення) 17:25, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти Джерела є на обидві назви. Одні видавництва вживають з г, інші без ґ. Не полінувався, знайшов книгу з філософії, яку купив під час навчання в університеті, видавництво «Академвидав» 2005 рік[1], там Гадамер Ганс-Георг (с. 547) (і в книзі написано, що це підручник, затверджений МОНУ). Перевага ґ не така велика, з того, що навели вище, там лише видавництво «Юніверс» і кілька наукових праць. Люди, які вивчали в школах, університетах, знають його як Гадамера.--Анатолій (обг.) 17:48, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Анатолій, тоді потрібно повністю переписувати джерела статті. З новими примітками у середині статті. Нині всі окрім одного посилають на Ґадамера. Питання. Хто цим займеться... І ще одне: у затвердженому Міністерством освіти і науки України підручнику для студентів вищих навчальних закладів 2008 року видання "ОСНОВИ ФІЛОСОФСЬКИХ ЗНАНЬ ФІЛОСОФІЯ, ЛОГІКА, ЕТИКА, ЕСТЕТИКА, РЕЛІГІЄЗНАВСТВО", автори Горлач М.І., Кремень В.Г., Ніколаєнко С.М., Требін М.П. послідовно вживається передача імені Ханс-Георг Гадамер (наприклад, стор. 377). Якщо аналізувати літературу до розділу, де говориться про Gadamer'a (розміщена на 396 стор.), то автори спиралися не на першоджерела (твори Gadamer'а), а на 6 праць росіян та підручних із філософії 2004 року (в якому за джерела взято теж винятково праці росіян). Як відомо росіяни не розрізняють послідовно у своїй мові звуки х, г, ґ і тому записують Gadamer засобами своєї мови. Відповідно будь-хто, хто пише працю про цього філософа, посилаючись винятково на росіян і не цікавившись чи в оригіналі було Hadamer чи Gadamer перенесе обмеженість російської мови в українську. До того ж обґрунтувати вони це можуть параграфом 144, п. 1 редакції правопису 2019 року, де говориться "Білоруські та російські імена за традицією не транслітеруємо, а передаємо українськими відповідниками". Тобто рос. Катерина = укр. Катерина. Хоча водночас рос. Глинка українською є не Ґлінка чи Глинка, а проміжне Глінка. Не зрозуміло чому рос. літеру И (яка позначає звук i) ми передаємо у цьому слові нашою літерою І, а водночас рос. літеру Г (яка позначає звук g) передаємо саме укр. Г, а не Ґ (тобто діємо по різному у різних частинах прізвища, порушуємо правило "не транслітерації"). Хоча насправді зрозуміло, за СРСР літера Ґ була відсутня в укр. мові. Тобто підіб'ю підсумок, насправді проблема набагато глибша і багатогранніша. Подвійні стандарти передачі імен з російської є (приклад: Глинка). Якщо укр. науковець бере працю росіянина, де написано прізвище рос. Гадамер, то він перекладає його українською як Гадамер (по прикладу Глінки). І більшість навіть не цікавиться, як було написано прізвище до російського викривлення. В цьому і полягає проблема нашої науки. Замість праці з першоджерелами ми надто часто покликаємося на праці росіян, які пишуть відповідно до правил своєї мови (легше ж почитати щось російською, ніж спеціально вчити німецьку). Саме тому, на мою думку, ВСІ україномовні переклади авторських праць Gadamer'а (не підручники!) подають його як Ґадамер, бо перекладачі працювали з першоджерелами на мові оригіналу, конкретно з автентичними працями цього філософа, вони не працювали з адаптованими до російської мови рукописами. А підручники, навіть затверджені у МОН... по списку використаної літератури все видно... і це проблема дійсно набагато глобальніша за суперечку про перейменування статті у Вікіпедії. P.S.: на жаль, не зміг завантажити пропонований Вами підручник авторів Причепій, Черній, щоби особисто перевірити літературні джерела, але переконаний, що там лева частка — доробок росіян. -- DimGol (обговорення) 07:10, 5 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Стаття в ЕСУ оновлена 2007 року, підручник, котрий Ви наводите - 2005 року. Далі. Не можна ставити на один щабель статтю про особу в енциклопедії та згадку про особу в статтях. --Юрко (обговорення) 06:58, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • додам іще. У книзі видавництва Дух і літера (Київ), де всюди вжито Gadamer як Ґадамер література (після кожного розділу вказана) якісно відрізняєься на кілька рівнів і написана вона не просто для "крутости", книга від початку до кінця переповнена прямими цитатами з першоджерел поданими оригінальним текстом, є світлини сторінок автентичних праць тощо. Ось посилання на книгу, дублюю: Ґадамер Ганс-Ґеорґ (стор. 265) // Європейський словник філософій. Лексикон непекладностей. Наукові керівники проєкту: Барбара Кассен і Констянтин Сігов. – Київ: Дух і Літера, 2009 – Т. 1, 576 с.
    ТОбто ви визнаєте, що таки не всі джерела пишуть Ґадамер. Те, що джерела в статті так пишуть, ще не значить, що всі так пишуть, ви ж тут стверджуєте, що ніби-то всі джерела так пишуть, крім одного, яке навив опонент вище. Тим не менше он ще кілька знашлося.--Анатолій (обг.) 09:39, 5 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти. Користувач YarikUkraine правий: якщо стаття була написана спочатку з Г, то повинна й лишатися такою, якщо з Ґ, то значить лишатися так, оскільки правопис дозволяє обидва ці варіанти. Обидва! Не лише з Ґ, але й з Г, і навпаки. Ця стаття багато разів перейменовувалася у рамках так званої війни г/ґ, але створена була спочатку з Г. Востаннє перейменована була у 2020 році одним з активних лобістів літери Ґ у Вікіпедії з аргументацією .... «Правопис (а також, джерела українською мовою :)». Але вагомих підстав для перейменування навіть тоді НЕ БУЛО!, оскільки на той час (і не тільки на той) варіант з Г відповідав тому самому правопису і були ті самі джерела українською мовою. Інший користувач це помітив і перейменував назад. Почалася війна редагувань і статтю винесли вже на ВП:ПС. Чомусь навели джерела лише на Ґ, створюючи ілюзію буцімто на Г лише одне. Насправді це не так. Джерел на Г майже порівну з джерелами на Ґ, а то і більше. І в ту сторону, і в цю - вони однаково авторитетні, і навіть є такі, що однаково під егідою НАНУ видані. Натомість упускається важлива деталь, що є і профільні видання на Г, зокрема ФЕС [27] та купа підручників з філософії, серед яких є і затверджені МОНом [28] і рекомендовані МОНом, але під редакцією академіків [29]. Це профільні джерела! З інших авторитетних та/або універсальних видань як завжди повний бардак у нас: наприклад, ЕСУ подає з Ґ [30], натомість ЕІУ згадує лише з Г [31], так само і Літературознавча енциклопедія [32], у ВУЕ взагалі подано гібрид [33]. А мови про те, що Ґ вже з джерел витіснила Г у написанні цієї персоналії не можна вести взагалі. Бо продовжують видавати і навчальну, і наукову літературу з написанням Г. Ось із свіжого [34], [35]. Тому, враховуючи те, що назва статті Ганс-Георг Гадамер відповідає правопису (ВП:МОВА), підкріплена не менш авторитетними виданнями, серед яких є і профільні (ВП:АД), а також з урахуванням пункту 2 ВП:НАЗВА СТАТТІ я пропоною залишити поточне найменування статті. --Flavius (обговорення) 11:30, 5 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

:Стаття в ЕСУ оновлена 2007 року, підручник, котрий Ви наводите - 2005 року. Далі. Не можна ставити на один щабель статтю про особу в енциклопедії та згадку про особу в статтях. --Юрко (обговорення) 06:58, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Ви неуважно прочитали, що я написав, а я написав "купа підручників", що означає "багато". Так, я навів, як приклад один підручник 2005 року, але це не означає, що він один єдиний. Мені треба було навести усі можливі і ті, що видані після 2007 року? Ось, будь ласка, затверджені та рекомендовані після 2007 [36], [37], [38], [39], [40], [41], [42], [43], [44], якщо в цьому проблема. Але треба розуміти, що використовуються (особливо в навчанні!) не тільки ті, що видані після 2007, але й ті, що видані до 2007 (такі, як ці, наприклад, хоч і 2006 року) [45], [46]), бо їх затверджувало чи рекомендувало МОН не на один рік використання. --Flavius (обговорення) 09:47, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
І до чого тут акцентування року 2007 і ЕСУ, коли при укладанні довідкових і навчальних видань з конкретної галузі беруться до уваги конкретні фахові профільні видання (такі, як ФЕС, якщо говорити про цей випадок). Інакше таке довідкове чи навчальне видання перестане бути авторитетним, якщо черпатиме інформацію не з галузевих видань. І тому не важливо якого року буде підручник чи довідник з філософії - чи то 2005, чи то 2025, у ньому буде так, як подає ФЕС в першу чергу, а не так, як подає ЕСУ, куди взагалі ніхто з укладачів не загляне, хоча би з тих причин, що Гадамер жодного стосунку немає до України, а ЕСУ жодного стосунку до філософії. Це універсальне видання. Це те саме, що укладач підручника з фізики проігнорує фізичні довідники, а звернеться до ЕСУ. --Flavius (обговорення) 11:58, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Я не до Вас писав взагалі.--Юрко (обговорення) 17:17, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Ваш коментар розміщено одразу під моїм. Будьте уважні наступного разу і розміщуйте коментарі у правильному порядку. --Flavius (обговорення) 17:26, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Так спрацювала кнопка "відповісти" - вже бачу.--Юрко (обговорення) 17:33, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Буває. Але я думаю, що інформація, яку я надав, все ж не буде зайвою. Хіба що @Ahonc:, якому було насправді адресовано коментар, щось ще додасть від себе. --Flavius (обговорення) 17:39, 8 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти. Підтримую аргументацію Jphwra, YarikUkraine, Ahonc та Flavius. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:26, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Τǿλίκ 002, Думаю тут варто переглянути свою аргументацію, бо згаданий вами Користувач Jphwra подав посилання на Ганс-Ґеорґ Ґадамер і написав, що там Ганс-Георг Гадамер. Чи ви за брехню, коли це брехня в потрібному напрямку?--Divega (обговорення) 05:53, 20 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Я проти брехні. А який Ви напрямок називаєте "потрібним"? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:03, 20 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    "потрібний" у цьому випадку той, що підтримує вашу позицію. Тобто проти перейменування. Загалом потрібно перевіряти всі аргументи, а не вірити на слово, бо окрім помилок може бути і підтасовування результатів. Якщо ви проти брехні, то маєте викреслити підтримку користувача, якого спіймали на цьому в обговоренні (тум більше, що з його сторони немає корегування помилки).--Divega (обговорення) 05:50, 22 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Як писав Іларіон (Огієнко): "Небажано зловживати літерою «ґ», намагаючись наблизити українську вимову до вимови західних чи східних сусідів і, таким чином, нехтуючи українську культуру, настільки ж не варто відкидати уже засвоєні в мові слова на зразок ґрунту чи ґвалту, оскільки вони також є частиною тієї ж старої культури"... — अ म रा (обговорення) 11:51, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Pictogram voting comment.svg Коментар За джерелами бібліотеки Вернадського кількість джерела на Ганс-Георг Гадамер та Ганс-Ґеорґ Ґадамер приблизно однакова. Мають бути згадані обидві назви у преамбулі, але для перейменування поки немає переваги одних джерел над іншими. Варто зазначити, що у багатьох джерелах імена подані без дефісу, як Ганс Георг (з г та ґ).--Divega (обговорення) 05:53, 20 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Посилання[ред. код]

  1. Причепій Є.М., Черній А.М., Чекаль Л.А. Філософія: Підручник для студентів вищих навчальних закладів. — К. : Академвидав, 2005 — 592 с. (Альма-матер)

Тагієв Гаджі ЗейналабдінТагиєв Гаджи Зейналабдін[ред. код]

Оскільки іншу номінацію фактично забалакали, відкрию окрему лише щодо заміни і на и. Прохання тут не обговорювати титул/ім'я/по батькові, а лише передачу літери ı.--Анатолій (обг.) 19:06, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

В оригіналі ПІБ звучить як Hacı Zeynalabdin Tağıyev (перша i без крапки, друга з крапкою, третя без крапки), кириличною азербайджанською — Тағыjев Һаҹы Зеjналабдин Тағы оғлу.

У тюркських мовах є різні літери: ı та i. Вони по-різному читаються: i без крапки читається як и. Тут у словах Тагиєв на Гаджи саме i без крапки (в кирилиці ы), тому застосовувати треба правила щодо ы, а не и/і. У багатьох тюркських словах є и на кінці або перед голосною: Яни Капу, Алмати, Ходжали, Шамахи, Сариагаш, Сариарка, Сариєсик-Атирау, Адияман. Літеру ы/ı передаємо як и, а и/i — як і (це як із г/ґ, в нас є різні літери, тож ми можемо і g/h передати по-різному). Не розумію, чому вони мають однаково передаватися. --Анатолій (обг.) 18:03, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

@Ahonc:, в іменах і прізвищах після приголосного перед наступним приголосним і в кінці слова пишемо І. (Пар.129). Ніяк Гаджи не вийде, бо за правописом повинно бути лише Гаджі. До чого тут приклади географічних назв незрозуміло. Там правопис щодо географічних назв окремо правила подає (Наприклад, в географічній назві Алмати ми пишемо за традицією И в кінці. Це дозволяє норма правопису (пар. 129. И, 6). І у правописі вже в 140 параграфі на підтвердження зустрічається Алмати з написанням через И в кінці. --Flavius (обговорення) 06:17, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Ще раз повторюю: те правило сюди не підходить. § 129 стосується [i], а тут звук [ɯ], що близький до нашого и. Навіть якщо не рахувати Алмати, то Шамахи і Ходжали мають ту саму літеру на кінці і так само азербайджанські, і там традиції нема. Хоча я н ерозумію, яка традиція в Алмати, ця назва використовується менше 30 років лише.--Анатолій (обг.) 11:47, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Але я наголошую, що у нас не географічна назва, а ім'я). Щодо прізвища Тагієв, то в тому обговоренні я вже наводив українські джерела. Навіщо йти всупереч джерелам? Це усталена передача прізвища цієї особи. Майже 100 років. А українські джерела стосовно цієї особи на Тагиєв - відсутніст. Тому вже немає значення, які там літери і з крапкою чи без в оригіналі, коли українською вже за традицією так передаємо довгий час. --Flavius (обговорення) 06:17, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Але коли заходить мова про г → ґ, х → г, то перейменовують навіть якщо нема джерел, бо воно так в оригіналі читається і в нас це різні літери. То чим г/ґ краще за і/и?--Анатолій (обг.) 11:47, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
прізвище Тагієв має авторитетні українські джерела. Тагиєв стосовно цієї особи немає. З г/ґ велика проблема у нас. Але до чого тут це. Якщо там анархія, то тепер зробимо її всюди? Щодо правопису Гаджі за пар.129, то як це не підходить правопис? А за яким тоді параграфом правопису у нас іншомовне слово титул (г)хаджі пишеться через І, а не через И? Так саме за тим же 129-м параграфом! Тільки 5-м, а не третім пунктом.Ще й підтверджено орфографічним, тлумачним і словником Мельничука написання. І ми спокійно дотримуємося цього 129-го параграфу у написанні загальної назви, хоча саме те правило не вміщує багатьох подібних, як цей випадків, але не хочемо дотримуватися цього параграфу у написанні власної, яка повністю походить від цієї загальної. Так, правопис не ідеальний. Не все розпише і умістить, але що є вже. --Flavius (обговорення) 12:15, 4 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Ще раз: правопис говорить про передачу [i], тут інший звук — [ɯ]. Тут не підходить правило про передачу [i]. Але там є окремо про передачу ы. За вашою ж логікою тоді і президента Туркменістану зватимуть Гурбангулі Малікгулійович.--Анатолій (обг.) 19:13, 11 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
За моєю логікою одне: якщо ми дотримуємося пункту 5 пар. 129, то повинні дотримуватися пункту 3 того ж параграфу. --Flavius (обговорення) 04:09, 12 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Підтримую Тагиєв через И. Правило, на яке послались у попередньому обговоренні, лише для випадків, де слідує голосна. У нас після И йде [Й] (Y) - приголосна.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:34, 10 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Тагієв Гаджі ЗейналабдінТагієв Гаджі Зейнал-Абдін / Тагиєв Зейнал-Абдін Таги-оглу[ред. код]

Хаджі — титул, а на додаток мав ПОДВІЙНЕ ім'я. Приклади дефісного прижиттєвого написання, Здійснив хадж. Дефіс у по батькові за сучасним правописом.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:08, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Підписувався Г.З.А. Тагіевъ. Думаю, слід таки відновити окремішність Зейнала і Абдіна.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:23, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Є українські джерела? --Flavius (обговорення) 07:23, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Українською пишуть хіба що про селище назване на його честь [47].--ЮеАртеміс (обговорення) 07:27, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
UeArtemis а ви статтю Хаджі (паломник) читали? ось два речення звідти: Хаджі — почесна назва, дана мусульманину, який успішно завершив обряд хаджу в Мекку.З часом звання перейшло в розряд особистих імен (Хаджі, Гаджи, Гаджі) і прізвищ (Гаджієв). Про те, що він був у Мецці, не має інформації, а отже можна зробити висновок, що це ім'я. Відповідно у всій подальшій дискусії втрачається сенс.--Анатолій (обг.) 22:25, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Президент Ільхам Алієв передав своїм указом особовому складу Збройних Сил Турецької Республіки будинки та споруди у військовому містечку «Гизил Шярг» і один термінал на військовому аеродромі в селищі Зейналабдін Тагієв.

Зверніть увагу, що селище назване іменем без титулу.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:27, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Так в тому то й справа, що українські джерела не мають написання Тагиєв Зейнал-Абдін (лише Тагієв Зейналабдін). А також джерела подають ще й Гаджі Зейналабдін Тагієв. А ви пропонуєте варіант "Тагиєв Зейнал-Абдін Таги-оглу", на який немає жодного українського джерела? Я правильно вас зрозумів? Flavius (обговорення) 08:04, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
На поточну назву так само нема україномовних АД. Обидвоє плід інтерпретації.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:01, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Як це немає? Подивіться хоча би попереднє обговорення! --Flavius (обговорення) 09:06, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
У самій статті немає. У попередьому обговоренні є лише навчальний посібник "Історія та перспективи нафтогазовидобування", де форма імені очевидно запозичена у сучасному російському написанні. Не надто надійне джерело. Сам пан себе писав Зейналъ-Абдинъ. Це подвійне чи потрійне ім'я (в залежності від трактування Гаджи/Хаджі).--ЮеАртеміс (обговорення) 09:14, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
існує не лише посібник, який є авторитетним джерелом (до речі, ваші припущення з приводу посібника є нічим іншим, як ОД). Є тьма джерел. Те, що у статті їх немає, мене не бентежить, і нічого не доводить (ви, коли хочете, то ви можете знайти "потрібні" джерела, але тут чогось бажання пошукати (погуглити) не виявили). Натомість пропонуєте назву, яка не підкріплена жодним українським джерелом, жодним! Ну як це так можна? Перечитайте, будь ласка, правило ВП:АД. Я певен, що у підсомувача цього обговорення "рука не підніметься" перейменувати статтю на назву, яка немає жодного українського джерела і піти всупереч існуючим українським джерелам, а саме:
1. крім згаданого посібника (С. 76 [48]);
2. є інший посібник (С. 284 [49]);
3. є ще книга (С. 15 [50]);
4. є ще одна (С. 52 [51])
5. також у ВУЕ згадано просто "Г. Тагієв" [52]
6. у Голосі України - "Гаджи Тагієв" [53]
7. Зоря Полтавщини згадує "Г.З. Тагієв" [54]
8. Врешті, подивіться ще й ЗМІ
У всіх цих джерелах Тагієв, а не Тагиєв, у всіх цих джерелах Зейналабдін, а не Зейналбдін
У всіх цих джерелах немає написання Таги-оглу
Максимум, що можна обговорювати - це написання Гаджі/Гаджи, бо одні джерела подають написання Гаджі, а інші - Гаджи, але в попередньому обговоренні вже довели, що за правописом треба І, і, якщо є джерела, що це підтверджують, то повинно бути Гаджі. --Flavius (обговорення) 09:52, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Флавіус Я б не був таким категоричним. Таги-огли (в українській традиції це слово пишеться саме огли, а не оглу, і так зафіксовано в правописі) — це фактично по батькові. Щодо відомих українців теж нечасто вживається по батькові, але ж ми його пишемо в назвах, через те, що так вимагають правила. Якщо в людини кілька імен, не обов'язково мають вживатися всі в джерелах.--Анатолій (обг.) 22:18, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
В оригіналі азербайджанською селище назване якраз Hacı Zeynalabdin.--Анатолій (обг.) 18:16, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Це помилка запозичена з російської. Memorial museum of Haji Zeynal Abdin Taghiyev + Hacı Zeynal Abdin Tağıyev--ЮеАртеміс (обговорення) 10:08, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Це так давно вже передається українською мовою і це вже усталено, принаймні стосовно цієї особи (хоча і не тільки, гляньте енциклопедії щодо інших). Ще у 1925 році, у журналі Всесвіт, коли згадують про Наріманова і його твір "Дядя", конкретизують українською мовою "Змальовано міліонера Тагієва" [55]. Пройшло 100 років і в українських джерелах прізвище не змінилося стосовно цієї персоналії - Тагієв. Я повторюю вам укотре, що у Вікіпедії статті ґрунтуються на джерелах. Якщо ви пропонуєте щось змінити, то надайте українське джерело. Все просто. --Flavius (обговорення) 10:20, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Тут питання І/И другорядне, адже вже обговорювалось. Нове обговорення про поділ імені.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:25, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Надайте українські джерела на поділ імені, будь ласка. Flavius (обговорення) 10:28, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

За виключенням деяких порівняно великих нафтопідприємців типу Шамсі Асадуллаєва, Муси Нагієва, Гаджи–Зейнал Абдін Тагієва, Муртуза Мухтарова, більшість місцевих багатіїв проявляли себе в тих галузях господарства, де потрібно було мало вкладень і була гарантія на отримання високих прибутків безособливого ризику.

Ось--ЮеАртеміс (обговорення) 10:42, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Дякую. То ви пропонуєте назвати статтю так, як подає це джерело? А саме - Гаджи–Зейнал Абдін Тагієв? До речі, це ж джерело по тексту подає Г. Тагієв. --Flavius (обговорення) 10:52, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Краще два дефіси, як на афіші. А ініціали нормально подавати неповними (без другого-третього імені чи імені по батькові): А. Пушкін = А. С. Пушкін.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:54, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Тагієв Гаджи-Зейнал-Абдін мене влаштує.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:56, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
такого українського джерела ви, на жаль, не навели, де було би два дефіси (а може переробимо так, що би на одразу три дефіси?). Ви навели єдине джерело (випуск Гілеї), де згадано Гаджи-Зейнал Абдін Тагієв. А пропонуєте вже інше. Якось дивно. І ігноруєте ті джерела, що я навів зверху. Зазначу, що вже в іншому випуску цієї ж Гілеї, на яку ви посилаєтеся (мабуть, для Вас Гілея тут дуже авторитетна) згадується Гаджи Зейналабдін Тагиев, але в наступному реченні вже "Г. З. Тагієв". Чудерначчина якась! (див. зверху [56]). То як? Гарне джерело? --Flavius (обговорення) 11:04, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
А Ви ігноруєте правило керуватися здоровим глуздом. Є дореволюційне прижиттєве написання російською, є написання сучасною азербайджанською - в обидвох випадках це складне ім'я. Репродукувати помилку - деструктивно.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:14, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Гілея є збіркою. Не надто дивно, коли різні автори пишуть по-різному.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:15, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Абдін - це самостійне ім'я.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:18, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Мені байдуже яке написання РОСІЙСЬКОЮ мовою. В Українській Вікіпедії до уваги беруться джерела УКРАЇНСЬКОЮ мовою. За умови відсутності таких - тоді вже іншими мовами. В Українській Вікіпедії є правила, і бажано, щоби досвідчені користувачі, як ви, наприклад, дотримувались їх в усіх обговореннях на ВП:ПС, а не в одному ТАК, а в іншому - НІ. Дотримання основоположного правила цієї енциклопедії - не є порушенням здорового глузду. --Flavius (обговорення) 11:28, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Важлива не сама російська, а її узгодженість із азербайджанською. Це підтвердження самостійності слів. Можу додати приклад із тезком із Туреччини: Zeynel Abidin Erdem. Zeynel Abidin - це турецький відповідник Зейнал-Абдін.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:41, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти, оскільки не існує жодного українського джерела на варіант, який пропонується (усі статті в Укрїнській Вікіпедії ґрунтнуються виключно на ДЖЕРЕЛАХ), а також через повну відповідність поточної назви правилам ВП:МОВА (правопису) та ВП:АД. Українські джерела, по-перше, прізвище цієї особи подають Тагієв (і дуже багато років), по-друге, жодне джерело не розділяє дефісом ім'я Зейналабдін так, як пропонується (є лише чудернацька Гілея, яка в одному випуску умудрилась подати взагалі Гаджи-Зейнал, а окремо Абдін, а в іншому випуску вже написали прізвище з грубою помилкою Тагиев; тому таке джерело в жодному разі не можна брати до уваги), по-третє, в українських джерелах відсутнє Таги-оглу, та й воно в назві статті просто зайве на мою думку, і лше ускладнить пошук, коли користувачі шукатимуть інфо про персоналію. Тобто максимум у преамбулі треба зазначити, не більше. --Flavius (обговорення) 11:28, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Вікіпедія:Перейменування статей/Маркус Хайц → Маркус Гайц - ось Вам один із сотні прецедентів перейменування всупереч джерелам. АД не єдина вимога до іменування статей. Є ще правопис, правила транслітерації і найголовніше - здоровий глузд.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:31, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    АД - це найголовніша вимога до іменування статей. Іншим же вимогам (правопису та здоровому глузду) поточна назва відповідає. Ваш приклад обговорення не співставний з цим обговорення, бо тут є не одне чи два джерела, як там, а десятки. І вони узгоджені з правописом та здоровим глуздом. --Flavius (обговорення) 11:42, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    За яким правилом правопису іноземні складні імена передаються одним словом?--ЮеАртеміс (обговорення) 11:44, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    За яким правилом правопису азербайджанською мовою Zeynalabdin ми повинні передати через дефіс? Ви джерела азербайджанські дивились? Чи лише російські? За яким правилом правопису прізвище цієї персоналії повинно писалися Тагиєв? Будь ласка, пункти правопису.--Flavius (обговорення) 11:50, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Я навів Вам написання з сучасної книжки про пана (Fərhad Cabbarov. H. Z. A. Tağıyevin qız məktəbinin tarixindən. — Bakı : Ziya, 2011), а також англійське написання з сайту меморіального музею. І там, і там - окремо. Звідки Ваше (Zeynalabdin)?--ЮеАртеміс (обговорення) 11:56, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Вам навести азербайджанські авторитетні джерела стосовно цієї особи чи самі пошукаєте? Flavius (обговорення) 12:15, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Мабуть, прийдеться таки навести хоч трохи азербайджанських [57], [58], [59], [60], [61]. Може вони помиляються? --Flavius (обговорення) 12:49, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    І взагалі-то в азербайджанській енциклопедії повне ім'я таке: Tağıyev Hacı Zeynalabdin Məhəmmədtağı oğlu (С. 392 [62]). Тобто ви ще й пропустили Мамед. --Flavius (обговорення) 13:40, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Значить в новішому виданні вони виправили. Там і назва організації «H.Z.A. Tağıyev» за текстом. У радянській же був Тағыjев Һаҹы Зеjналабдин Тағы оғлу і його організація «Тағыjев Һ.З.»[63].--Анатолій (обг.) 19:19, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    До слова, Якудза послався на правило хибно: "але перед голосним пишемо і: Жіонó, Тиціáн, Ціолкóвський" - [й] є приголосною. Себто правило не забороняє -иє-.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:07, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    По батькові є вимогою вікіполітики. Це підданий Російської імперії та громадянин СРСР. Але на ньому я не наполягаю.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:33, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Повний тезко--ЮеАртеміс (обговорення) 11:52, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

235 років від дня народження Гаджі Зейнал-Абдін Ширвані (1780-1838), азербайджанського географа і етнографа. Близько 40 років провів у мандрівках, відвідав країни Близького Сходу, Африки. Написав 3 географічні праці, що містять відомості про природу, господарство та історію відвіданих країн.

Це ім'я в УРЕ: ШИРВАНІ Гаджі Зейнал-Абдін. Прошу тезка писати за аналогією: Тагиєв/Тагієв Гаджі Зейнал-Абдін.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:52, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

  • Якщо вам мало українських джерел на цю особу, і хочете писати за аналогією до вже інших енциклопедичних видань, які передають азербайджанське Zeynalabdin, то ось Шевченківський словник [64] та Шевченківська енциклопедія [65] Zeynalabdin передали злитно стосовно Джафарова. Він, звісно не Гаджі, але ж питання тут стосується Zeynalabdin. --Flavius (обговорення) 12:15, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
Щодо Вашого усунення написання азербайджанською: на окремішнє так само повно джерел. Наведу ще одне [66]. На жаль, у мене більше нема часу на цю справу.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:51, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
ви прикалуєтесь чи що? Я вам Академію наук навів, як джерело, енциклопедію, інші джерела. Врешті, гляньте як пишеться вулиця імені Тагієва, гляньте бюсти на вході до установ, споруджені на честь особи, гляньте як дім Тагієва і кімната в музеї називаються, як населений пункт названо Врешті, гляньте навіть азербайджанську Вікіпедію. Одним словом, азербайджанською мовою правильне написання Zeynalabdin. Не згодні - пишіть листи до академії наук і до інституту мовознавства Азербайджану. Жалійтеся їм! А преамбулу статті прошу не чіпати в частині подачі азербайджанською мовою, тобто до версії за адміністратором Mr.Rosewater, де подано написання Hacı Zeynalabdin Tağıyev, що відповідає азербайджанським джерелам. --Flavius (обговорення) 14:03, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Ось вам ще кілька джерел: його син в СРСР був Тагиев Измаил Зейналаббеддинович, але в Рос. імперії — Тагіевъ Измаил Зейналовичъ [67], онук в СРСР відомий як Тагиев_Зейнал_Садыхович. З цього можна зробити висновок, що розділення Зейнал-Абдін таки може мати місце.--Анатолій (обг.) 18:25, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Ось знайшов дуже схожу персоналію з Азербайджану: Рагімов Садиг Гаджияр Алі-огли: тут так само и перед голосною, але найцікавіше, що в оригіналі він Sadıq Hacı Yarəli oğlu Rəhimov, отже його батька звали Гаджи Яралі, отже Гаджи таки може бути іменем.--Анатолій (обг.) 20:07, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]


Я не розумію, нащо була відкрита номінація. При закритті попередньої було зазначено, що нову можна відкрити за наявності нових аргументів. Новими аргументами є написання и/і, а про титул в попередній номінації вже говорилося до підбиття підсумку, отже ті аргументи були враховані. Тож щодо титулу не можна відкривати нову номінацію.--Анатолій (обг.) 18:11, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Міс Конгеніальність_2:_Озброєна_і_легендарнаМіс Конгеніальність 2: Неперевершена і небезпечна[ред. код]

Різні канали використовувалі різні офіційні переклади фільму: Новий Канал - знайшов лише скорочену назву [68] ICTV - Неперевершена і небезпечна [69] [70] ТРК Україна - Чарівна та небезпечна [71]. Однак є в телегідах і Прекрасна і небезпечна [72], хоча можливо це просто помилка TV1000 - Озброєна і легендарна [73] Мегого - Озброєна і небезпечна [74] (фактично лише вони використовують цей переклад) Я вважаю, що краще перейменувати на назву від ICTV дубляж від студії Так Треба Продакшн. Перекладати fabulous як "легендарна" це дуже.... дивно, тип паче переклад наче піратський. Я вважаю доцільним почути думки інших користувачів, бо назв дуже багато, і різні БД теж пишуть по-різному, тим паче я не знайшов повну офіційну назву від нового каналу.--Gouseru Обг. 15:43, 23 лютого 2021 (UTC)[відповісти]

Pictogram voting comment.svg КоментарПерекладати fabulous як "легендарна" це дуже.... дивно“ ― Чому? Ось наприклад у Великому англо-українському словнику 2011 р. (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк) зазначається: „fabulous .. 1. міфічний, легендарний; казковий; 2. нечуваний; неймовірний;“. У іншому словнику зазначають ще „2) що вра́жає, разю́чий, надзвича́йний; неймові́рний; 3) розм. чудо́вий, відмі́нний“. Схоже й тут (див. переклад на українську): „fabulous ... 1. ... нечуваний; неймовірний 2. ... міфічний; казковий“. Гуглперекладач теж дає легендарний, міфічний, приголомшливий.--Τǿλίκ 002 (обговорення) 16:18, 23 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
бо цей переклад не за сенсом цього фільму. fabulous як легендарний може використовуватися лише тоді, де є сенс так перекладати, наприклад, легендарний меч Ескалібург fabulous sword, Excalibur. У назві фільму такого сенсу немає.--Gouseru Обг. 17:31, 23 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
У назві фільму такого сенсу немає“ ―, а який тоді є? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:35, 23 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
Аргумент "не за сенсом" ― сумнівний, а словники у мене сумніву не викликають. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 19:23, 11 березня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Оскільки російською ru:Мисс Конгениальность 2: Прекрасна и опасна, маю підозру, що варіанти «Неперевершена і небезпечна» та «Чарівна та небезпечна» саме звідти. Це фільм 2005 року, тоді ще не було офіційного українського дублювання, тож скоріш за все це кальки з російської (які обрали милозвучну назву російською, яка українською ну зовсім не милозвучна). Я б обрав якусь авторитетну українську кінобазу та спирався б на назву в ній — NickK (обг.) 19:43, 25 лютого 2021 (UTC)[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти. Міняти шило на мило? у КіноБаза представлена поточна назва. В інших базах кіно, менш популярних, бачив теж таку. Щоправда не у всіх. Десь є і оті всі вищезазначені варіанти. А у Кіно-Театрі взагалі подали просто "Міс Конгеніальність 2". Але на поточну назву мені все-таки Гугл видає більше джерел. Тому я проти перейменування.--Flavius (обговорення) 18:34, 25 серпня 2021 (UTC)[відповісти]

ГрибыГриби (гурт)[ред. код]

Не знайшов винятків для музичних гуртів - бачу тільки для ЗМІ. Тим паче, створене в Україні, описане в українському розділови. Гурт "Гриби" змінив назву та презентував перший кліп після дворічної перерви. Відео, Гурт "Гриби" випустив новий кліп, Гурт "Гриби" заявив про припинення концертної діяльності--Юрко (обговорення) 14:38, 27 грудня 2020 (UTC) Щодо ВП:ЛАТ, то там так: Оригінальні назви латинкою слід передавати в незмінному вигляді в таких випадках:...назви музичних гуртів, лейблів, музичних альбомів (або відповідні абревіатури)... Ні про які иньші абетки щодо назв гуртів там не згадується.--Юрко (обговорення) 17:07, 27 грудня 2020 (UTC)[відповісти]

Ого. Ну нічого собі. Скільки перечитував, але цього не бачив. Нормальне таке відкриття. Ну тут значить вже можна займатися буквоїдством. Значить назви журналів та газет перекладати не потрібно, а гуртів потрібно. Значить латинська англійська не мусить транскрибуватися на українську кирилицю, а російська кирилиця мусить, бо це ж російська. Ок. І байдуже, що підрозділ має назву Латинська, українська та іншомовні абетки. Аби дишло у свій бік повернути.--Кучер Олексій (обговорення) 17:17, 27 грудня 2020 (UTC)[відповісти]

Pictogram voting comment.svg Коментар. Є такий гурт Время и Стекло (теж створений в Україні) і він не перекладений на Час і Скло, бо це буде нонсенс. Те саме і з цим гуртом. Користувач Ivasykus правий, бо назви музичних гуртів ми не перекладали за неписаною традицією. П.С. Якщо гурт змінив назву на Grebz, то стаття так і повинна іменуватися Grebz (статті треба об'єднати). --Flavius (обговорення) 16:41, 27 грудня 2020 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок[ред. код]

ВП:ЛАТ стосується переважно щодо латиники, правил щодо перекладу музичних гуртів записаних іншомовною кирилицею на українську не існує. З огляду на традицію передачі українських гуртів, і відсутності консенсусу не перейменовано.--Gouseru Обг. 09:52, 26 січня 2021 (UTC)[відповісти]

@AlexKozur:, ВП:ЛАТ описує приклади, коли залишаємо оригінальну назву кирилицею, музичних гуртів там не має. Також, чи була проведена Вами оцінка джерел? --Юрко (обговорення) 15:14, 26 січня 2021 (UTC)[відповісти]
ВП:ЛАТ має лише питання щодо латинських назв, пізніше сформували консенсус щодо назв газет. Щодо музичних гуртів чи якраз перекладу кирилиці консенсусу не було. Елементарно ж переважають в джерелах "Грибы" від УНІАН Український тиждень Суспільне до Village і ТСН. Але не потрібно й забувати розглянути щодо Grebz, якщо вони себе позиціонують не як новий гурт, а як ребрединг старого. Хоча схоже, що просто новий гурт, який навіть не є значимий для Вікіпедії.--Gouseru Обг. 16:31, 26 січня 2021 (UTC)[відповісти]
Не сказав би, що елементарно: УНІАН, НАШ, 24, ЗН.УА.--Юрко (обговорення) 17:50, 26 січня 2021 (UTC)[відповісти]
У мене зазначено від-до, тобто від джерел які займають найвищі позиції за моніторингом центру [75] до ТСН. Як Ви перевірили, що Гриби переважають над Грибы - невідомо. Аргументуйте. Хоча, згоден, є важкість пошуку через термін гриби. Однак, якщо Ви робили аналіз, то повинні були й знати про це ЗН.УА. 24, видання Наш не розглянуто, у них всеодно через гугл.--Gouseru Обг. 08:18, 28 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Перепрошую, але не можу згодитись тут з причини відсутности аналізу джерел, навіть не беручи під увагу ВП:ЛАТ. Є назва в авторитетних джерелах «Гриби», приклади я навів. Переваги АД з «и» російським я не бачу.--Юрко (обговорення) 20:38, 27 січня 2021 (UTC)[відповісти]

Тернівка (місто)Тернівка[ред. код]

Відповідно до пп 1.5, 4.1, 4.2, 4.6: вищий статус, вище адміністративне значення. Надати головного значення, як то, для прикладу, в англійській чи білоруській вікіпедії.--Юрко (обговорення) 13:11, 10 січня 2021 (UTC)[відповісти]

  • Symbol oppose vote.svg Проти. Відповідно до п. 3.1 ВП:ТОП у разі існування омонімів, один з яких є гідрологічним слід вживати уточнення в дужках (а у нас дуже багато річок під назвою Тернівка, щонайменше 4 з яких розташовані в інших країнах, проте я веду мову саме про головну для нас Тернівку (Велику). Тернівка її реальна назва. Уточнення Велика там зайве, бо всім відома саме як просто Тернівка, навіть на картах так і позначається як Тернівка річка (без Велика) [76], а Мала дійсно називається Мала [77], також в географічній енциклопедії [78] мова йде про цю річку Тернівку, потім вже йдуть статті про місто Тернівка і смт Тернівка, яке зараз вже є частиною міста). Отже, оскільки багато геооб'єктів мають омонімічну назву Тернівка, частина з яких гідрологічні і розташовані в різних країнах, то всі повинні мати уточнення, а стаття Тернівка - сторінку багатозначності. --Flavius (обговорення) 18:43, 10 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти per Flavius.--Кучер Олексій (обговорення) 18:51, 10 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти per Flavius.--QAtlantic.mn (обговорення) 23:49, 12 січня 2021 (UTC)[відповісти]

Дев'ятдесятникиДев'яностики[ред. код]

Логічно ж, адже роки дев'яності, а не дев'ятдесяті. АД з джерел статті:

Дев'яностики // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 260. --ЮеАртеміс (обговорення) 12:03, 5 січня 2021 (UTC)[відповісти]
По-перше звертаю увагу на цю статтю: Винятком будуть дев'яностники. Зокрема заключний абзац
"у наступному виданні «Українського правопису» дев’яностники подати серед слів-винятків, у яких літера т у групі приголосних -стн- зберігається. Отже, із трьох уживаних тепер назв найвдалішою вважаємо дев’яностники." (ще раз це питання автор піднімала у книзі Українське слово у вимірах сьогодення, але в мене немає доступу до книги)
Параграф 28 чинного правопису (про -ждн-, -здн-, -стн-, -стл-): "Але в словах зап’я́стний, кістля́вий, пестли́вий, хвастли́вий, хвастну́ти, шістна́дцять, дев’яно́стники букву т зберігаємо." і сторонні джерела: перше, друге (це від доктора філологічних наук), третє
Ваша пропозиція прямо суперечить правопису.
Тепер стосовно строї назви. Є багато АД на стару назву. Наприклад Мотив мандрів у ліриці дев’ятдесятників або Екстермінація і концептологія літературного дискурсу 1990-х років. Є навіть книга з такою назвою: Дев'ятдесятники: авторська антологія нової української поезії. Наявність джерел на "дев'яностики" не заперечую, це часто є іншим синонімом, на кшталт "«дев'ятдесятники» («дев'яностики», «дев'яностівці»)" у Сучасний літературний процес та метакритичний дискурс: проблеми класифікації стильової ідентифікації та стратегій інтерпретацій.
Отже наступні варіанти:
дев'ятдесятники - АД та орфографічний словник Українського мовно-інформаційного фонду НАН України
дев’яностики - АД
дев'яностівці - АД (дуже мало)
дев’яносники - ще менше згадок в АД, ніж попередній
дев’яностники - правопис та АД
Як на мене "дев'ятдесятники" (поточна назва) є панівною у літературі і переважає у вжитку у роботах дев’яностики. Правопис відносно новий, але його варіант (дев’яностники) теж застосовується. Тому Symbol support vote.svg За правописне дев’яностники, як основне, Symbol oppose vote.svg Проти запропонованого дев’яностики. У преамбулі слід згадати "дев'ятдесятники" та "дев’яностики", як широко поширені варіанти--Divega (обговорення) 08:43, 7 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти. Назва Дев'ятдесятники, по-перше, найпоширеніша в джерелах, в тому числі в енциклопедіях [79], [80], по-друге, вона теж нормативна, словникова (дев'ятдеся́тництво, дев'ятдеся́тник), а, по-третє, так вчать й досі у вузах (дисципліна «Історія української літератури»). Таку назву будуть найперше шукати. Варіанти дев’яностники, девʼяностівці, дев’яностики подати у розділі назва. З часом, якщо тенденція піде до вживання дев'яностники, то можна повернутися до цього питання. --Flavius (обговорення) 09:42, 12 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Дев'ятдесят ― цілком собі український числівник, який закономірно вписується в ряд п'ятдесят, шістдесят, сімдесят, вісімдесят, дев'ятдесят. Так є і в решті слов'янських мов. Окрім того, як уже слушно зазначали, така назва є широко поширеною, зокрема її фіксує Мовно-інформаційний фонд України. Перейменування вважаю невиправданим, водночас погоджуюся з Флавіюсом щодо того, що всі засвідчені в надійних джерелах назви слід подати окремим розділом. ―NachtReisender (обговорення) 17:53, 24 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Питання: @Divega та UeArtemis:, обговорення мертве з січня. Не знаю скільки ще воно буде тривати таким чином, але закривати його ніхто вочевидь і не збирається. У мене до вас двох питання: ви досі наполягаєте на перейменуванні? --Flavius (обговорення) 06:35, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Наполягаю.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:46, 18 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
    Flavius: oскільки стосовно написання слова є окреме обґрунтування у статті, що я навів вище, то основною має стати саме "дев’яностники".--Divega (обговорення) 05:28, 20 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Суб'єктивно "Дев'яностики" звучить як русизм "Головастики", наче зневажливе ставлення до цих письменників, слово "Дев'ятдесятники" значно приємніше... ― अ म रा (обговорення) 12:17, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Примітки[ред. код]

  1. Дев’ятдесятники — Енциклопедія Сучасної України. esu.com.ua. Процитовано 2021-01-08. 
  2. Дев'ятдесятники — ВУЕ. vue.gov.ua. Процитовано 2021-01-08. 
  3. Олена Романенко. Покоління: читач vs письменник. ЛітАкцент (uk). 2019-04-25. Процитовано 2021-01-08. 
  4. Городенська, К. (2010). Винятком будуть дев’яностники (uk). ISSN 1682-3540. Процитовано 2021-01-08. 
  5. Борисюк, Ірина (2018). Вісімдесятники/дев'яностники: особливості ідеологічної трансформації (на прикладі творчості Мар'яни Савки) (uk). ISSN 2078-5534. Процитовано 2021-01-08. 
  6. Наука Онлайн » Позначки » дев’яностники. Процитовано 2021-01-08. 
  7. Дядченко, Ганна Вікторівна (2019). Українські поетичні покоління другої половини ХХ століття: мовно-естетичний аналіз (uk). Процитовано 2021-01-08. 
  8. Центр культури української мови: Винятком стали дев’яностники. Центр культури української мови. четвер, 15 жовтня 2020 р. Процитовано 2021-01-08. 

Добронега ВолодимирівнаДоброніга Володимирівна[ред. код]

Це ім'я руської княжни, дочки Володимира Великого. Її ім'я, як і імена інших руських князів повинне писатися українською. Оскільки в оригіналі ім'я містило ять: Добронѣга, ie: Dobroniega в польській мові, що відповідає сучасному українському /і/. Сам корінь -ніг- є у словах ніга, ніжність. Ім'я пишеться через "і" в великій кількості джерел, попри велику кількість написань на російський та польський лад. Написання Доброніга можна знайти навіть на марковому аркуші 2016 року «Київські князівни на престолах Європи» на марці № 1508 «Доброніга (Доброгніва)-Марія. 1012-1087». Ось посилання на деякі сайти з написанням через "і": https://uk.rodovid.org/wk/Запис:33115 https://uk.rodovid.org/wk/Запис:33115 https://st-sophia.org.ua/uk/muzeyi/sofijskij-muzej/istorichna-dolya/ http://ukrlit.org/zahrebelnyi_pavlo_arhypovych/dyvo/196 http://hrushevsky.nbuv.gov.ua/cgi-bin/Hrushevsky/person.exe?C21COM=2&I21DBN=ELIB&P21DBN=ELIB&Z21ID=&Image_file_name=DOC%2F0002700.pdf&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1 Як можна побачити, написання "Доброніга" використовується українськими державними установами, музеями, істориками, саме таке написання відповідає нормам української мови.--Maximilian Bobko (обговорення) 12:56, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]

  • Symbol neutral vote.svg Утримуюсь Ех, і знов маємо читання "з російським акцентом". Пенязь, Пелагея тощо. Я-то "за", але практика на Вікі протилежна.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:18, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    • Ну то зверніться до істориків: до Інституту історії України, до Войтовича, до інших. Хай скажуть своє слово, бо посилатися на марки чи rodovid.org — це несерйозно. Якби було щось притомне з історіографії, я б теж підтримав би ДобронІгу, або ДоброгнІву )))-- (обговорення) 13:24, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
      • Щодо імені є словник. А з історіографії оце - "притомне"?--ЮеАртеміс (обговорення) 13:31, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
        Ще трохи: [81], [82], [83], [84] --ЮеАртеміс (обговорення) 13:33, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
        • Це трохи не те: застаре і не зовсім фахове. Я говорив про сучасні праці генеалогів чи дослідників-спеціалістів цього періоду. Якщо вони пишуть через І, я буду Symbol support vote.svg За. Оскільки я не спеціаліст з цього періоду, тому покладаюся на авторитет Войтовича (хоча може і він вже застарий)); в нього — через Е, тому, даруйте, поки Symbol oppose vote.svg Проти. Я погоджуюся з думками філологів (навіть інколи з пані Фаріон))), але історична ономастика то не зовсім їх царина: вони часто вдаються до анахронізмів, накидаючи сучасні назви об'єктам минулого, які називалися інакше (Запоріжжя-Запорожжя; Переяславль-Переяслав тощо)-- (обговорення) 13:34, 2 січня 2021 (UTC)[відповісти]
          • Читання ятя як Е - не анахронізм. Екання виникає, коли не впізнають ять при запозиченні з польської чи російської.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:24, 3 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За Представлено достатньо авторитетних джерел зі згадками імени особи.--Юрко (обговорення) 13:10, 30 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Доброніга, Symbol support vote.svg За Добронєга, оскільки так подає ЕІУ [85]. Саме це авторитетне джерело стосовно цієї історичної постаті має найбільшу вагу. А вже потім все інше (і в "інших" АД ми теж маємо Добронєга [86], [87]). У преамбулі статті можна подати варіанти Доброгнєва, Добронега, Доброніга, оскільки вони також уживані в АД. Й все на тому. --Flavius (обговорення) 09:15, 9 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Перехід звуку "е" в "і" в українській мові (русинській мові) відбувся пізніше, а ніж народилася Добронега, до того ж українське слово "ніга" асоціюється з ногами, а "нега" можна вважати запозиченням зі староболгарської в значенні "задоволення", тож бо Добронега це "Добре задоволення", а Доброніга це дівчина з "Гарними ногами"... — अ म रा (обговорення) 12:32, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

ІнтерсексуальністьІнтерсексність[ред. код]

Ініціатива не моя, а @Марк Крикун:. Його аргументація:

Інтерсексуальність є некоректним терміном. Так, він вживається активніше, проте це не означає, що він є правильним. Я досліджував цю тему та не раз дискутував з самими представниками інтерсекс-спільноти: термін інтерсексуальність є некоректним. Це явище — не сексуальність (тобто, сексуальна орієнтація, як-от гетеросексуальність, гомосексуальність тощо), це — стать (англ. sex), і ця стать позначається як інтерсекс. Стосовно самих представників спільноти, про яку йдеться, вживається термін "інтерсекс-персони (особи, люди)", а не "інтерсексуали". Тут ситуація, подібна до трансгендерності, яку іноді некоректно називають транссексуальністю, хоча тут іде мова про гендерну ідентичність, а не сексуальність. Тому: гомосексуал — гомосексуальність; трансгендерна людина — трансгендерність; інтерсекс-персона — інтерсексність. Інтерсексність є коректним, нейтральним терміном, що логічно називає речі своїми іменами, не зачіпляє почуттів представників інтерсекс-спільноти.
  • Мій (NickK) аргумент проти перейменування такий: Інтерсексуальність виглядає вживанішою, включаючи ЛГБТ-джерела.
  • M. Humeniuk брав участь в обговоренні та пропонує прийняти рішення з огляду на правильність і частоту вживання тієї чи іншої назви

Технічно переніс сюди — NickK (обг.) 17:44, 21 грудня 2020 (UTC)[відповісти]

@NickK:, тут, мабуть, помилка у назві заявки, бо пропонується перейменувати Інтерсексуальність на → Інтерсексуальність. --Flavius (обговорення) 18:12, 21 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
@Flavius1: Дякую, виправив — NickK (обг.) 18:26, 21 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Дійсно, термін інтерсексуальність викликає хибні асоціації з орієнтацією і є неправильним, бо йдеться не про орієнтацію, а про стать. Хоча в той же час саме цей термін є найбільш вживаним у джерелах. Тут мало би бути інтерсекс (англ. Intersex). Як не дивно, але АД фіксують варіант інтерсекс (словники орфо та сум, медична енц. Червяк, 2012, і ці ж АД зазначають, що інтерсексуальність див. гермафродитизм,), навідміну від пропонованого інтерсексність. Більше того, термін інтерсекс єдиний, який, закріплений в нормативно-правових актах України [88]. І його також ЛГБТ-спільнота використовує [89] (інтерсекс-особи, а не інтерсексуали). Погоджуючись з користувачкою Катериною, я Symbol support vote.svg Підтримую перейменування на правильний і вживаний в АД термін - Інтерсекс. --Flavius (обговорення) 15:39, 28 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
  • До слова, логіка критики хибна. Секшуал так само статевий. Це вже подальший семантичний зсув: статеві стосунки > "статево" привабливий.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:42, 3 вересня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Symbol opinion vote.svg Особлива думка Стаття "Інтерсексуальність" з самого початку фактично описує те, що повинно бути в статті "Гермафродитизм", отже пропоную вміст статті Інтерсексуальність перенести в статтю Гермафродитизм, а статтю "Інтерсексуальність" переписати саме як орієнтацію, а не біологічне відхилення, а термін "Інтерсексність" можна використати як перенаправлення на "Гермафродитизм" -- अ म रा (обговорення) 13:41, 19 вересня 2021 (UTC)[відповісти]

Прийоми приготування їжіКулінарні прийоми[ред. код]

Наразі за частотою ужитку в гуглі назви майже паритетні (1850/1740), але:

  1. приготування їжі це кулінарія, отже за правилами іменування статей бажано обрати коротшу назву;
  2. наявна назва трохи пахтить канцеляритом, принаймні мені здається, що в побуті друга лексична конструкція звучить частіше;
  3. до кулінарних прийомів можна віднести і карвінг як оформлення готових продуктів, а от в прийоми приготування їжі його вже не включиш, бо там власне про готування не йдеться.

Від підсумку залежить і доля пов'язаних сторінок: Шаблон:Прийоми приготування їжі, Категорія: Обробка продуктів харчування, Категорія:Приготування їжі (перейменувати, видалити як дублі?) --Nina Shenturk (обговорення) 22:24, 9 грудня 2020 (UTC).[відповісти]

  • Symbol opinion vote.svg Особлива думка Нормальною мовою це звучить — Як готувати їжу? Простіше — приготування їжі. Навіщо ті «приймоми» — невідомо. Якесь карате з кастрюлями...--